|PT | EN
Descobrindo
o Jardim do Torel e Arredores | Discovering Torel Garden and its Surroundings
As tardes soalheiras de Inverno convidam-nos a explorar a Lisboa, numa descoberta constante
dos locais mais belos que são acariciados pelos raios de sol de Inverno.
The sunny winter afternoons invite us to explore the
city in a constant discovery of the most beautiful corners that are cherished
by the Lisbon winter sun.
Fazer o
percurso da Av. da Liberdade ao Jardim do Torel durante o fim-de-semana ou
durante a semana, é uma “viagem” completamente distinta. Se durante a semana
somos acompanhados pelo vai-e-vem dos muitos estudantes que rumam à faculdade
de medicina, já no fim-de-semana o silêncio toma conta da nossa caminhada. É
então que nos deixamos embalar pelo ruído dos carris, o cair das
folhas, uma campainha que toca, o som do fado que escapa por uma janela, ou até
mesmo, uma gaivota mais acutilante que se afasta do rio e sobrevoa o casario
num voo rasante.
Making the walk from Av. da Liberdade to Jardim do
Torel on weekend or during the week, it can be completely different in terms of
sensations. If weekdays are crowded by the many students who flock to medical
school, on the weekends, the silence takes hold of our walk, allowing ourselves
to be lulled by the sounds of the rails of the tram, the falling leaves, or the
sound of Fado that escapes through the window, or even an edgy seagull that
flies away from the river and make a close flyby along the houses.
No Largo da
Anunciada, junto à Av. da Liberdade, próximo dos Restauradores, o Elevador do
Lavra, de cor amarela, espera pacientemente ao fundo da praça pelos seus
clientes. Não vai cheio, e na sua maioria são turistas que movidos pela
curiosidade, encetam mais um trajecto à descoberta da cidade através das ruas
ingremes de varandas estreitas e roupas estendidas. A meio do trajecto cruzamos
com um eléctrico que desce. Estes são sempre momentos de curiosidade e
excitação para os muitos turistas que visitam Lisboa pela primeira vez,
especialmente para as crianças. Trocam-se olhares e acenos de mão entre
eléctricos, e capta-se mais um momento com a máquina fotográfica.
In Largo da Anunciada, near Av. da Liberdade and
Restauradores, the yellow Lavra Funicular (National Monument and the oldest in
the city) waits patiently in the square for their customers. It is not full of
people, and mostly of its clients are tourists driven by curiosity to enter
into one more route to explore the city between the steep narrow streets. In the middle of
the way we crossed with a tram that goes down. Those are always moments of excitement
for the many tourists who visit Lisbon for the first time, especially for
children. Exchange of glances and waving hands between trams, and it’s time for
one more pic!
Já no topo
da colina (Travessa do Forno do Torel) o sossego toma conta desta artéria, deixando
para traz a agitação da Av. da Liberdade.
Leaving
behind Av. da Liberdade bustle is on the top of the hill (Travessa do Forno do Torel) that we can feel the
quietness of the place on weekends.
Caminhamos em direcção ao Campo dos
Mártires da Pátria, passando pelos edifícios da Faculdade de Medicina de Lisboa
de onde se consegue avistar a parte oriental da cidade.
As ruas
recebem nomes associados à Investigação Médica. É o caso da Rua Câmara Pestana,
que recorda o Investigador Português pioneiro da bacteriologia em Portugal, ou,
a Rua do Instituto Bacteriológico. Fundado em 1892, este instituto nasce da
necessidade de analisar às águas da cidade aquando de uma epidemia de Febre
Tifóide que assolou a cidade nos finais do séc. XIX e cujas análises levadas a
cabo pelo Investigador Câmara Pestana se revelaram num sucesso para a
população.
We walked towards the Campo Mártires da Pátria (Field
of the Nation Martyrs), through the buildings of the Medicine School where we
can admire the views over the eastern part of the city.
Because we are nearby Medicine School, the streets are
given names associated with Medical Research. This is the case of Rua Câmara
Pestana which homage the Portuguese pioneer of bacteriology and founder of the
Bacteriological Institute, in 1892. This institute was born from the need to
analyze the waters of the city when an epidemic typhoid fever swept the city in
the end of the XIX century and whose analysis were carried out by the Researcher
Câmara Pestana.
Já no Campo
dos Mártires da Pátria ergue-se um monumento em homenagem ao Médico e Filantropo
Dr. Sousa Martins. Um médico que dedicou a sua vida ao estudo e tratamento da
Tuberculose. Destacava-se pela grande generosidade e carinho para com os
doentes de fracos recursos, tratando-os de forma gratuita e muitas vezes acolhendo-os
no Sanatório por ele fundado na Serra da Estrela. É ainda hoje recordado com
grande fervor e prova disso são as constantes romarias que se fazem ainda hoje ao
Monumento.
Already in Campo Mártires da Pátria, stands a special
monument who homage the Doctor and Philanthropist, Dr. Sousa Martins. He was a
man who has dedicated his life to the research and treatment of Tuberculosis
and with great generosity and caring for the sick poor, treating them for free.
It is still remembered by the Portuguese people.
Próximo está
a Rua Júlio de Andrade que nos leva ao Jardim do Torel. Esta é considerada uma
das ruas mais charmosas da cidade de Lisboa, onde palacetes de inspiração
italiana espreitam por entre as muitas árvores de copa larga que se estendem ao
longo da rua.
Very close is Rua Julio Andrade that leads us to
Jardim do Torel (Torel Garden) and its viewpoint. This is considered one of the
most charming streets of Lisbon, where stands gorgeous manor houses inspired by
the Imperial Style which lurk among the large canopy trees that stretch along
the street.
No final da
rua (que é na realidade o princípio) encontra-se o Jardim do Torel. Um espaço
verde com uma vista soberba sobre a zona da Av. da Liberdade e o Rio.
At
the end of the street (which is actually the beginning) we found Jardim do Torel.
This is a wonderful garden with a superb view over Av. da Liberdade.
Do lado
esquerdo, por entre o arvoredo, avistamos o Tejo e os barcos que fazem a
travessia para a outra margem.
On the
left, among the trees, we can see the Tagus River and its boats crossing to the
other side.
À nossa frente, um tapete de telhados vermelhos
separa-nos do Miradouro de São Pedro de Alcântara e das Ruínas do Carmo. O
barulho da Av. da Liberdade não se houve...só o baloiçar das folhas das árvores
se faz sentir.
Ahead of us, a “carpet” of red roofs separates us from
San Pedro de Alcântara viewpoint and the Ruins of the Carmo.
Incrível
como este local associa a beleza construída à beleza natural numa harmonia
sentida.
Puro prazer relaxante! Onde os raios de sol nos acariciam, enquanto os
nossos olhos repousam sobre o azul do rio e o vermelho dos telhados ao som
suave das folhas que baloiçam nas árvores.
Amazing how this place combines the built beauty with
the natural beauty, turning into a felt harmony. Pure relaxing pleasure!
In a sunny day this is where the sunbeams caress us
while our eyes rest on the blue of the river and the red of the roofs, wrapped
in the soft sounds of tree leaves.
E depois...
como caminhar abre sempre o apetite, o Bar do Torel espera por si com pratos
simples, mas deliciosos.
And then… because walking always opens the appetite, Torel
Bar awaits you with simple dishes, but very delicious.